台語歌曲 的 作詞名家 [ 愁人 ] 到底是何許人也 ?
戀 歌
演 唱 者 : 文 夏
作 詞 : 愁 人
思戀你 思戀你呀 你我離別三年啦
昨暝的夢猶原 也是你的夢
港邊的海鳥 怎會打醒阮美夢
啼哭聲音悲哀 會乎人心內憂悶
你的影浮在目前 為你相思哮歸暝
不時來看海水 想著你的人
天頂的月娘 那會照入阮心內
希望你傳給我 會得知影你心內
我的心想要飛去 你的身邊見一面
夜夜來過長暝 也是為著你
只有你一人 才會乎我心平安
等何時會相會 會得甲你再相會
翻開歌本 , 常會發現 [文夏先生]演唱的歌 , 很多都是由 [ 愁人 ] 作詞 !
作 詞 : 愁 人
思戀你 思戀你呀 你我離別三年啦
昨暝的夢猶原 也是你的夢
港邊的海鳥 怎會打醒阮美夢
啼哭聲音悲哀 會乎人心內憂悶
你的影浮在目前 為你相思哮歸暝
不時來看海水 想著你的人
天頂的月娘 那會照入阮心內
希望你傳給我 會得知影你心內
我的心想要飛去 你的身邊見一面
夜夜來過長暝 也是為著你
只有你一人 才會乎我心平安
等何時會相會 會得甲你再相會
翻開歌本 , 常會發現 [文夏先生]演唱的歌 , 很多都是由 [ 愁人 ] 作詞 !
而這位作詞家[ 愁人 ] 到底是何許人也 ? 沒有人知道 !
話說當年
對於光復後的許多台灣人,儘管已經改朝換代,國民政府禁播日本歌曲,
然而大多數還不會說國語的台灣人,心中迴響的依然是日本歌曲。
這時的唱片公司,一來為了節省製作成本,二來也是針對人心需求,
於是將日本曲調改填台語歌詞,出現大量的「翻譯歌曲」。
當時翻譯日本歌曲的兩大天王,
一個是寫下「舊情綿綿」、「寶島曼波」、「思慕的人」的歌壇老將 [葉俊麟先生 ];
另一個則是始終神秘的「愁人」!
「愁人」是[文夏先生 ]唱紅〈南國賣花姑娘〉之後,寫下眾多以姑娘為題的歌曲。
1960年代隨加工出口區的設立,鄉鎮年輕人口移往都市就業,鄉下姑娘變成都市小姐 ,
「愁人」便繼續寫〈快車小姐〉等「小姐」系列歌曲。
與行船人有關的歌曲中,包括〈我是行船人〉、〈青春的行船人〉、〈文夏的行船人〉.......
也都是出自「愁人」之筆 !
總共「愁人」作詞的歌曲 , 竟有三百多首 !
多年來,許多人用盡方法打探這個寫有三百多首翻譯歌的 [愁人],始終不得而知 ?
為了著作權所涉及的權利層面,[文夏先生]這才公開了他就是 [愁人]的秘密。
為甚麼取名為「愁人」?
當初 [文夏先生] 想像出自己的形象......
[一個白面書生,憂鬱的在構思文章,幾根凌亂的髮絲在風中飄阿飄的,眉頭緊緊皺著......
...........為音樂而憂愁的人。] 所以取了「愁人」這麼有詩意的筆名 !
原來 ............... ( 愁 人 就 是 文 夏 ) !
( 文 夏 就 是 愁 人 ) !
參考資料 : 臺灣影視歌人物誌